?

Log in

No account? Create an account

Забытые истории

История — это не то, что было, и даже не то, что осталось. История — это то, что нам рассказали

Previous Entry Share Next Entry
"Я извиняюсь"
sergeytsvetkov
Это выражение мы слышим ежедневно – на работе, в магазине, на улице и в общественном транспорте. Его употребляют к месту и не к месту – последнее чаще. Некоторые даже «дико извиняются», вероятно, надеясь, что их дичайшим образом простят.

В оценке данного выражения я солидарен с Борисом Тимофеевым-Еропкиным ("Правильно ли мы говорим?", 1960).

С одной стороны, «я извиняюсь» звучит даже грубовато: ведь это выражение означает, что человек, который вас, например, толкнул, вовсе и не нуждается в вашем прощении. Произнеся: «я извиняюсь», он считает инцидент исчерпанным вне зависимости от того, прощаете ли вы его на самом деле, или продолжаете сердиться. То есть сказать «извиняюсь» после неудачного поступка по отношению к другому человеку – это значит совершить еще одну грубость, все равно, что заявить: «я, конечно, виноват, однако не нуждаюсь в вашем прощении». Фактически смысл этого выражения: "Я сам извиняю себя за причиненное Вам зло".

Но ведь, с другой стороны, коль скоро в русском языке есть глагол «извиняться», значит он имеет право на существование во всех видах и грамматических формах, в том числе и в первом лице настоящего времени. Между тем в словаре Даля слова «извиняюсь» нет, а у наших классиков оно встречается только в нескольких случаях. Гончаров в одном письме, адресованном Достоевскому, пишет: «Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону». "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. Употребление этого слова в литературе ограничено редкими примерами. Первый находим в первом действии пьесы Чехова «Дядя Ваня», где Войницкий говорит Соне: «Я молчу. Молчу и извиняюсь».

Затем:

"- Ровнешенько настоящий час, - вскричал Федор Павлович, - а сына  моего Дмитрия Федоровича все еще нет. Извиняюсь за него, священный старец! " (Достоевский. "Братья Карамазовы").

"Ну, вот что, господа! Я выслушала вас терпеливо; в том, что своей услугой я сделала вам неприятность, я извиняюсь перед вами" (Островский. "Без вины виноватые").

"- Мне очень приятно видеть такого приятного гостя. Я извиняюсь только, что пол не вымыт. Фетинья девка, перелезая через
плетень, перекувыркнулась". (Н. В. Гоголь. "Женихи")

Отличие от теперешнего извиняюсь заключалось в том, что извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния, что подчеркивалось словами "1000 раз" и т. п.

Благодаря нашей литературе можно даже точно сказать, когда слово «извиняюсь» вошло в широкий обиход. Произошло это в 1914 – 1916 годах, когда Россию наводнили беженцы из Польши. В романе Алексея Николаевича Толстого «Хождение по мукам» (книга первая «Сестры») читаем: «Москва в эту осень была полна беженцами из Польши. Магазины, кофейни, театры - полны, и повсюду было слышно новорождённое словечко: «извиняюсь»*. Как видим, Толстой свидетельствует, что раньше, до Первой мировой войны, он, как и большинство русских людей, этого словечка не слышал.

*Такое употребление извиняюсь вызвано воздействием польского przepraszam (1 л. ед. глагола przeprositf, przepraszac - "просить прощение"), В произношении некоторых лиц отражается и в фонетическом отношении черта юго-западной речи: звиняюсь (з- вм. из-). "Он подошел к черноусому и, приподнимая кепку, заговорил: - Звиняюсь, гражданин. Вы не в Покровское
изволите ехать?.." ("Буз.", № 18. 1926).

http://www.fedy-diary.ru/html/112010/20112010-02a.html

Но раз уж оно вот уже почти столетие как вошло в наш разговорный язык, то следует употреблять его аккуратно. По-моему, сказать «я извиняюсь» можно тогда, когда вы совершили какой-то мелкий промах, не задевающий напрямую других людей: например, оговорились, и поправились, присовокупив: «я извиняюсь». В других случаях, если вы, скажем, отдавили кому-то ногу, следует предпочесть все-таки традиционное: «извините».

 


 


promo sergeytsvetkov апрель 10, 2015 09:35 165
Buy for 50 tokens
Итак, еще раз условия задачи. Это — сценка со знаменитой вазы Дуриса (V в. до н.э.), изображающая занятия в мусической школе. Один из взрослых мужчин — раб. Древние греки узнавали его по характерной детали. Так который из трёх, и главное, какая отличительная черта присуща рабам, по…

  • 1
Во! В кои-то веки, сподоблюсь с вами поспорить.)
В общем, неверно почти всё, я считаю. Теперь даю объяснение.
Две части слова "из" и "вин(а)". То есть, смысл - выход из состояния виновности.
Просьба - "Извини(те)". Выведите меня из состояния виновности.
Приказ - "Извинитесь". Загладьте свою вину.
Сообщение - "Извиняю". Вывожу вас из состояния вины.
Сообщение о собственном действии - "Извиняюсь". То есть, "Я начинаю говорить слова, которые снимают с меня вину"
С указанным словом всё несколько сложнее, потому что, по лексике, оно должно использоваться в связке. То есть, "Я извиняюсь, но...". Далее следует объяснение того, что вины нет, что виной признано что-то по ошибке, объяснение форс-мажорности ситуации и непреодолимости условий вины со стороны извиняющегося...
"Дико извиняюсь" - сленговая фигуральность речи, используемая для придачи фразе этакой витиеватости. Одесско-магаданско-блатной вариант. Ну, безграмотный, по сути, конечно же...
Фразе "Я извиняюсь" есть и более грамотная замена. Например "Приношу свои извинения" или "Примите мои извинения". Это, чтобы облагородить просьбу "Извините".

Так спору почти и нет)).
Кроме Вашего толкования "Я извиняюсь, но...". Скажем, приведенные литературные примеры показывают, что "извиняюсь" использовали не для той фигуры речи, о которой пишите Вы, хотя и она вполне допустима.

Ну, нет, так нет. Просто, у меня получилось короче и конкретнее. Как всегда, впрочем...
Всё хотел спросить, а вы зачем слово "вы" с большой буквы пишете? Нет, я знаю, что в правилах старого дипломатического письма было так принято. Просто, мне это всегда таким анахронизмом казалось...

Чтобы отличить личное обращение Вы от безличного вы (множ. ч.).

Хм-м... Странно. Никогда бы не подумал. Ну да, ладно...

"Вы" с прописной пишется в личной и деловой переписке, когда обращаются к единственному адресату.

"Вы" со строчной - при обращении к участнику публичной дискуссии.

В 70-е нам так разъясняли в школе.
ЖЖ и пр. блоги и форумы - формы публичного общения со многими участниками и читателями.

Мне кажется, вы предполагает некую общность - лиц, предметов.

Куда, куда вы удалились))...

Уважаемый karasyatnik, складывается впечатление, что Вам хочется поспорить, а вот о чём, пока не выбрали.
Слово "извиняться", действительно с привкусом того, что сам себя из вины вытаскиваешь и больше никому ничего не должен.Попросил прощения и прощён.
Впрочем в нашем языке все слова вежливые (простить, извинить, спасибо, пожалуйста) по смыслу по происхождению очень исковерканы. Единственные понятные и однозначные, это благодарю и благодарствуйте.

У меня тоже впечатление о вас уже сложилось. Быстро, не правда ли? Но, описывать я его не стану, дабы не портить журнал хорошему человеку.
А по существу вопроса у вас есть, что сказать или вы только "привкусы" свои можете рассказывать?
"Впрочем в нашем языке все слова вежливые (простить, извинить, спасибо, пожалуйста) по смыслу по происхождению очень исковерканы."
Будьте так любезны, дайте правильный (на ваш взгляд) вариант и используемый для этих слов. Ну, раз уж заикнулись об этом...

Лучше помолчу, а то заикой стану.

Ну, тоже верно...

По-моему, говоря "извиняюсь", обычно подразумевают "извините, что вас потревожил, но мне нужно, чтобы вы обратили в мою сторону свои светлые очи".
Реже - "извините, что вас потревожил, но не могли бы вы убрать свой дебильный сапог с моей только что начищенной туфли, мне совсем немножечко охрененно больно".
И уж совсем редко - "извините меня, я так виноват перед вами"

Подразумевать-то можно, что угодно, но фактический смысл ведь совершенно другой - по крайней мере, для ушей собеседника.

Собеседники разные бывают, но в русском языке столько образных выражений, которые нельзя понимать буквально, что все-таки есть некоторый риск быть понятым правильно :)
Примеры - "тысячу лет тебя не видел, хрен мордастый", "уступите, пожалуйста, место беременной девушке", "как же вы все меня за...ли".
Это все разговорная речь, но дословно, обычно, не воспринимается.

Куда прекраснее действительно оригинальные обороты. "Хочу лечь на бюллетень", например :)

:)
И все-таки "объективный" смысл выражения - это одно, его и следует рассматривать, а "субъективный" (чтО каждый из нас в него влагает) - дело, как говорится, вкуса и образования.

Спорить не буду нисколько. Только подтвержу, добавив, что во французском тоже есть глагол s’excuser, который, по моим ощущениям, тоже можно употреблять с осторожностью: как вы совершенно верно заметили, за мелкий промах. Когда говорящий не ощущает истинной вины.
В противном случае, он будет просить прощения. «Извините, ради бога», «Прости(те) меня, виноват(а)»…
Так что я извиняюсь (то есть, заведомо прощаю себя, потому что не думаю, что вы меня осудите), но я с вами ап-солютно согласна.

Отрадно слышать!

"Я извиняюсь"

Пользователь vitaliy0320 сослался на вашу запись в записи «"Я извиняюсь"» в контексте: [...] Оригинал взят у в "Я извиняюсь" [...]

  • 1