sergeytsvetkov

Category:

Как это по-русски?

Краткий перевод не всегда самый точный, а точный — не всегда самый краткий.

«Cheerleader» — девушки, которые танцуют в перерывах футбольного матча и перед ним.
Сейчас по-русски они так и называются — чирлидеры (хм...).
А вот Набоков перевёл ("Лолита") это слово так: «голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби».


promo sergeytsvetkov april 10, 2015 09:35 189
Buy for 50 tokens
Итак, еще раз условия задачи. Это — сценка со знаменитой вазы Дуриса (V в. до н.э.), изображающая занятия в мусической школе. Один из взрослых мужчин — раб. Древние греки узнавали его по характерной детали. Так который из трёх, и главное, какая отличительная черта присуща рабам, по…
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your IP address will be recorded 

Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Спорт.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Прочитал у Набокова, что мол английский позволяет короче выражаться и привёл пример. По-английски "to park" (паковать авто) , а по-русски, как и про чирлидерш, многословно. Давно мэтр не черпал из источника живой народной русской речи и совсем заговариваться стал.

montrealex

May 19 2020, 18:01:03 UTC

Нормальное явление. Если заимствование пока не вошло в язык, то его нужно объяснять. Конечно, не так, как Набоков (если цитата точна), а полаконичней и без субъективности, лучше всего переведя словарную статью из толкового словаря. Потом, когда понятие войдёт в словарь, хотя бы в Вики, уже можно не объяснять.
Упс. Сперва я написала свой коммент, а потом уже увидела ваш.

Сейчас можно уже не давать объяснения иностранным терминам. Слава интернету. В годы Набокова было принято давать сноску, да. Но не обязательно. Вплести объяснение в перевод - почему бы и нет. Собственно, "Лолиту" нельзя в строгом смысле назвать переводом, хозяин - барин, по-русски вышло именно что поясняющее описание.

Мой комментарий к записи «Как это по-русски?» от sergeytsvetk

Пользователь montrealex сослался на вашу запись в своей записи «Мой комментарий к записи «Как это по-русски?» от sergeytsvetkov» в контексте: [...] словарь, хотя бы в Вики, уже можно не объяснять. Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий [...]

mithrilian

May 19 2020, 20:25:27 UTC

Все правильно. Сто лет назад не было интернета. В России просто не было такой традиции и такого явления. У Набокова был выбор - или делать сноску с объяснением, или же вплести объяснение в перевод. Обычное дело, известный прием. И ах, да, это же "Лолита". Все же автор текста не связан теми же правилами, что и переводчик. Захотел - и сделал описание вместо перевода.
По-моему, если явление перекочевало в жизнь страны, то ему рано или поздно найдется слово.
Сам факт появления на поле таких девушек совершенно не в русской традиции,и я считаю, что это глупо, хотя завлекательно для лиц мужского пола))) но раз уж скопировали явление--копируем и слово, потому что своего ещё не придумали.
И кстати, про Набокова: короче не всегда значит--лучше, уж с писательской точки зрения точно так, хотя в этом смысле Набоков английский ценил--именно за краткость.
В русском языке краткость не всегда является мерилом прекрасного слога,верно?
Тут не в завлекательности дело.
На ихней американской физкультуре мальчики играли во всякое командно-подвижно-агрессивное, а девочкам тоже что то надо было делать, т.к. им играть в агрессивное раньше было не принято. Вот и придумали такую командную гимнастику.
И на спортивных мероприятиях не надо класс разделять. Мальчики - футбольствуют, девочки - мохнатыми палками машут - поддерживают. Удобно.

Мой комментарий к записи «Как это по-русски?» от sergeytsvetk

Пользователь montrealex сослался на вашу запись в своей записи «Мой комментарий к записи «Как это по-русски?» от sergeytsvetkov» в контексте: [...] с уже он мало кому интересен, этот писатель. Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий [...]
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →